VERYANSIN TV
“Türk edebiyatı” yerine “Türkçe edebiyat”, “Türk okur” yerine “Türkiyeli okur” diyen yazar ve yayınevlerine yönelik boykot çağrıları gelmişti. Bu yazar ve yayınevlerinin, eserlerinde “Alman edebiyatı”, “Fransız yazar”, “İngiliz okurlar” derken söz konusu Türkiye olunca ifade tarzlarının değiştiği görülüyordu. Şair Kaan Eminoğlu ve yazar Onur Caymaz’ın önderliğinde, söz konusu yayınevlerini boykot kampanyası ses getirmişti. Pankuş Yayınları da kampanyaya destek vermişti.
Eminoğlu, bu kez de haber sitelerini gündeme taşıdı. Eminoğlu, söz konusu sitelerin ulusal kimlik çifte standardını örneklerle ortaya koydu.
‘BOYKOTU BÜYÜTÜYORUZ…’
Şair Eminoğlu, sosyal medya hesabından yayınladığı bilgiselde, “Sizleri “haber”lerindeki ulusal kimlik kullanımında belli bir standart gözetmeyip haber yaptıkları insanların ulusal kimliklerini tutarlı bir şekilde kullanmayan medya organlarını aşağıdaki sorularıma yanıt verene kadar boykot etmeye davet ediyorum.” dedi.
Ayrıca Eminoğlu, bilgiselinin sonunda, “Sizleri bu medya organları sorularıma geçerli bir yanıt verene kadar sitelerine girmemeye, bağlantılarını tıklamamaya, sosyal medyaki haberlerine etkileşim vermemeye davet ediyorum.” ifadelerini kullandı.
Boykotu Büyütüyoruz
Sizleri “haber”lerindeki ulusal kimlik kullanımında belli bir standart gözetmeyip haber yaptıkları insanların ulusal kimliklerini tutarlı bir şekilde kullanmayan medya organlarını aşağıdaki sorularıma yanıt verene kadar boykot etmeye davet ediyorum.
— Kaan Eminoğlu (@KaanEminoglu) January 17, 2023
İŞTE O ‘HABER’ SİTELERİ
Eminoğlu, ‘Türk’ diyemeyen ve ulusal kimlik çifte standardı uygulayan haber sitelerini ve ‘haberlerini’ tek tek açıkladı:
1) Diken
Söz konusu Almanya olunca “Alman gazeteci” ifadesini kullanan Diken, söz konusu Türkiye olunca “Türkiyeli gazeteciler” ifadesini kullanıyor, peki neden?
2) Medyascope
Bir yanda “Alman sporcu” diğer yanda “Türkiyeli voleybolcu” peki neden “Almanyalı sporcu” ve “Türk voleybolcu” değil?
3) Gazeteduvar
Olumsuz bir davranış yapan kişiler (hız yaptığı için ölen, başka hastanın solunum cihazını kapatan) “Türk” olarak aktarılırken birincilik kazanan bilimsel alanda başarı gösteren kişiler neden “Türkiyeli” oluyor?
4) T24
Sanatçılarla ilgili haber yapıldığında söz konusu Fransız halkı olduğunda “Fransız sanatçılar” ifadesi kullanılırken söz konusu Türk halkı olduğu zaman neden “Türkiyeli sanatçılar” ifadesi kullanılıyor? Peki amaç ne?
NE OLMUŞTU?
Geçtiğimiz günlerde Boğaziçi Üniversitesi kütüphanesinde yer alan bir tabelada, “Türk” yerine “Türkiyeli” ifadesinin yer alması sosyal medyada tepkiye neden olmuştu. Alman, İspanyol, Yunan, Fransız gibi ulus başlıklarının yer aldığı bir kitaplıkta “Türk” yerine “Türkiyeli” ibaresi yer alıyordu.
Bir süre sonra “Türkiyeli” başlığı “Türk” olarak değiştirilse de yayıncılık ve edebiyat dünyasından bazı isimler duruma sosyal medyadan tepki göstermişti.
Kürt asıllı eroin tüccarları Avrupada yakalandığında haber ajansları Türk derler, spor sanat vb. suç sözkonusu değilse Kürt asıllı kişilere Kürt derler.
Çok doğru, benzer şey iltica edenler için de var…
Türkler’ den şikayetçi olarak iltica edenleri kabul ediyorlar, ardından Türkler iltica için sınırlara yığıldı diye şikayet tweetleri vs atıyorlar…
Türkiyeli.. duyduğum en iğrenç kelimelerden birisi.. bunların amacı da bu zaten